DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2022-05-25 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - page(s) (A publier)

Henry Kevin , "How Belgian literature was “Born” in China: A history of Maeterlinck’s "The Death of Tintagiles" in the Middle Kingdom" in History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonie, 2022

  • Codes CREF : Littérature comparée (DI5356), Linguistique appliquée (DI5320), Langues et littératures d'Asie du sud et du sud-est, chinois (DI536Q), Langue et littérature françaises (DI5365), Histoire de la littérature (DI5359), Histoire de l'extrême orient (DI5153), Linguistique comparée (DI5327), Traduction (DI5326), Linguistique appliquée (DI5323)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
  • Centres UMONS : Ciéphumons (CIEPH)

Abstract(s) :

(Anglais) Our paper is part of a research project of the CELTRAD research unit (Written Communication, Literature, Translation and Discourse Analysis) in the University of Mons. This initiative aims at investigating the historical position of French-speaking Belgian literature in the global cultural heritage, through the lens of translation. In a first step, we will introduce the genesis and the main lines of this enterprise, which includes setting up a bibliographic database and a text corpus online that will provide an exhaustive list of the translations of works by French-speaking Belgian writers in given foreign languages. That tool, which fills a major gap by writing the history of translations of Belgian literature, intends to offer a collection of relevant quantitative data to answer the following questions: Which works by Belgian authors have been translated? Thanks to which mediators have they been produced? Based on these premises, we will outline our personal project, devoted to the influence of the symbolist playwright Maurice Maeterlinck, to date the only Belgian Nobel Prize winner for literature (1912), within the Chinese world. We will show that, from the 1920s onwards, this prominent figure of Belgian symbolism was well known, translated and appreciated in China. In the last section, we will discuss the case of the play La Mort de Tintagiles (The Death of Tintagiles), the first piece of work from Belgium and from the Symbolist movement to be translated into Chinese (in 1919). Translated six times during the Republican period (1911–1949) and one last time in the 1980s, this “play for puppets” benefited from the contribution of prominent writers and scholars, including the famous authors Mao Dun (novelist) and Tian Han (playwright). Through an analysis of the different renditions of La Mort de Tintagiles, we will try to understand its reception in China through the 20th century.