DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2020-04-27 - Article/Dans un journal avec peer-review - Français - 20 page(s)

Henry Kevin , Hao Yunfeng, "La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911–1949) : vue panoramique" in Parallèles, 32, 1, 83–102

  • Edition : Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Geneva (Switzerland)
  • Codes CREF : Littérature comparée (DI5356), Langues et littératures d'Asie du sud et du sud-est, chinois (DI536Q), Langue et littérature françaises (DI5365), Histoire de l'extrême orient (DI5153), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) In this paper, we will explain when, in what political and cultural context and through which channels Maurice Maeterlinck, recipient of the 1911 Nobel Prize for Literature, was introduced into the Chinese sphere. After briefly discussing the circumstances under which foreign literature made a breakthrough in a declining Chinese Empire from the late nineteenth century through a wave of translations unparalleled for more than a millennium, we will see how the translation of Maeterlinck’s works fed the fashion of symbolism in the Middle Kingdom. We will then take a closer look at the history of Maeterlinck’s translation in China and its reception in local intellectual circles, particularly by examining the critical reviews that have been made of his work in literary journals. Finally, we will undertake to portray some of the translators who built the reputation of the Belgian playwright in pre-war China.

Mots-clés :
  • (Anglais) history of translation
  • (Anglais) Republican China
  • (Anglais) Chinese
  • (Anglais) Maurice Maeterlinck