DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2019-06-28 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - 13 page(s)

Henry Kevin , "The "Gospel" of Xi Jinping" in 3rd East Asian Translation Studies Conference, Université Ca' Foscari, Venise, Italie, 2019

  • Codes CREF : Communication interculturelle (DI4718), Linguistique appliquée (DI5320), Langues et littératures d'Asie du sud et du sud-est, chinois (DI536Q), Communication politique (DI4716), Rhétorique (DI5357), Traduction (DI5326), Enseignement des langues étrangères (DI5328), Linguistique appliquée (DI5323)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) Highly effective at least since the advent of Maoism in 1949, propaganda still remains a corner stone in China’s internal politics. However, the rise of Xi Jinping at the top of the state in 2012 has also coincided with increasingly massive investments in the Middle Kingdom’s “soft power”, especially by “spreading the word” about the great achievements of the Chinese political and economic model. In that regard, the publication of official foreign versions of "The Governance of China" (《习近平谈治国理政》), a collection in two volumes (2014 and 2017) of Xi Jinping’s speeches since his nomination as secretary of the Chinese Communist Party, has reasserted the prominence of translation in Chinese diplomatic and cultural policies. In this paper, we will then somewhat invoke sociology and ideology by focusing on the French translations of "The Governance of China", which we will examine and compare to the Chinese original in the line of descriptive translation theories as well as with the tools of argumentation/rhetoric – logos, ethos, pathos, audience, etc. – and critical discourse analysis (Fairclough 1989, 1995, 2003; Charteris-Black 2005, 2014; Chilton 2004; Munday & Zhang 2015, 2018). Through a review of given extracts pertaining to China’s foreign policy, we will attempt to show whether the goals of the project have been reached by the (anonymous) group of Chinese translators, and how their decisions reflect the Chinese administration’s preconceptions of the Western readership’s expectations and potential bias. We intend to highlight the incoherencies in the translation strategies effectively implemented (with examples), and we will try to explain them considering the wide-ranging objectives of the book, i.e. its skopos. We will particularly focus on appraising the self-consistency of translation choices in the two volumes of "The Governance of China". Finally, we will see how such a critical investigation could possibly have helped the Western general audience better understand and anticipate the evolution of Chinese diplomacy in the latest years.


Mots-clés :
  • (Anglais) Chinese-to-French translation
  • (Anglais) political discourse analysis
  • (Anglais) propaganda