DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2018-03-23 - Colloque/Présentation - communication orale - Français - 15 page(s)

Noël Camille , "L’erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d’Erik Canuel et ses effets sur l’humour" in L'erreur culturelle en traduction, Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis, France, 2018

  • Codes CREF : Histoire culturelle (DI5140), Histoire des lettres (DI5142), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) Le film d’action Bon cop bad cop, réalisé par Erik Canuel en 2006, est unique en son genre, car il s’agit d’une comédie bilingue qui comporte des dialogues non seulement en anglais, mais aussi en français canadien. Le ressort comique principal repose sur l’affrontement entre Martin, un policier ontarien très scrupuleux incarné par Colm Feore et David, un policier québécois aux méthodes peu orthodoxes incarné par Patrick Huard. Tout les oppose et pourtant ils doivent unir leurs forces afin de retrouver un tueur en série qui s’attaque aux membres de la communauté du hockey. Ce scénario met donc en œuvre de nombreux stéréotypes sur les « Deux solitudes », comme les nomme Hugh MacLennan dans le roman du même nom, qui reposent souvent sur le lexique canadien anglophone et francophone. Un mauvais sous-titrage, souvent dû à la méconnaissance de la culture source, peut donc engendrer des erreurs culturelles et ainsi nuire à l’humour de l’œuvre cinématographique. Après avoir apporté un éclairage théorique sur la traduction de l’humour en général et dans le domaine audiovisuel en particulier, cet article a pour objectif de répertorier les principales erreurs commises dans les sous-titres du DVD sorti en Europe en 2008 en fonction de la classification des blagues établie par Patrick Zabalbeascoa et de montrer dans quelle mesure elles nuisent à l’humour de la version originale.


Mots-clés :
  • (Français) Culture
  • (Français) Québec
  • (Français) Traduction audiovisuelle
  • (Français) Humour
  • (Français) Sous-titrage
  • (Français) Traduction