DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2013-12-05 - Colloque/Présentation - communication orale - Français - 13 page(s)

D'amelio Nadia , "lL'Expérience de l'atelier de traduction: co-émergence des compétences en traduction à la lumière d'une révision professinnelle" in Traduire ensemble, Université de Mulhouse, France, 2013

  • Codes CREF : Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Traductologie (T202)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)

Abstract(s) :

(Français) Dès 2004, Gonzales Davies souligne le cadre pédagogique éclectique de la traduction et la nécessité de donner à cet enseignement une orientation professionnelle. Dès 2005, Don Kiraly propose, dans Meta ainsi que dans une monographie consacrée à l’approche socio-constructiviste de la traduction, de se défaire de la conception du processus d’apprentissage comme transfert frontal de savoirs pour évoluer vers un enseignement basé sur la réalisation globale d’un projet. Plutôt que de prolonger l’inertie caractéristique de l’approche conventionnelle essai-erreur, Kiraly propose de placer cette approche dans une perspective cognitive multi-dimensionnelle qui favoriserait la réalisation de projets complets de traduction authentique. Les situations d’apprentissage deviennent alors collaboratives, et permettent de mettre en lumière les processus cognitifs et sociaux impliqués dans l’apprentissage de la traduction, notamment dans la phase cruciale de révision, étape qui retiendra tout notre intérêt.