DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2019-11-21 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - page(s)

Niemants Natacha, Delizee Anne , "Table ronde "Authentic data in healthcare: specific interpreting contexts through specific analytical lenses". Organisation à distance de cette table ronde avec Dr. Natacha Niemants, University of Bologna" in InDialog3 - Interpreter Practice, Research and Training : the Impact of Context, Antwerp, Belgium, 2019

  • Codes CREF : Communication interculturelle (DI4718), Linguistique appliquée (DI5320), Linguistique cognitive (DI429A), Communication interpersonnelle (DI4717), Pédagogie (DI4610), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Traduction spécialisée et Terminologie (T204)
  • Instituts UMONS : Institut de Recherche en Développement Humain et des Organisations (HumanOrg)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) • Strand: Research • Rationale: While healthcare is not a new nor an unusual context for public service interpreters, some settings (e.g. andrology, gynecology, mental health) and/or situations (e.g. interacting with newly arrived migrants, using computers, filling-in forms, collaborating with therapists) may be quite specific, thus representing an unexpected challenge for would-be or already working interpreters. After introducing the results of their research on authentic data in specific healthcare contexts, experts from different European countries will launch a discussion on different methodologies one may use, in healthcare as well as other contexts, to observe interpreting specificities and get results that can inform practice and training. • Abstracts: Contribution 1 Transcripts for training: how authentic data may inform training sessions Our presentation focuses on how knowledge about relevant discourse types can be imparted in training sessions for bilingual hospital employees acting as interpreters. As paid interpreting is not legally required, many German hospitals rely on bilingual employees to facilitate communication with non-German speaking patients. However, such ad hoc-interpreters are often not sufficiently prepared for this task. Thus, a relevant training objective is to enhance their ability to identify institutional purposes and generic linguistic features of typical discourse types (e.g. medical interviews, briefings for informed consent, or bad news delivery). This can be achieved by drawing on data from authentic discourse. Contribution 2 Dealing with the patient’s resistance in psychotherapy: the role of the interpreter This paper proposes a case study of an interaction between a psychotherapist, an Albanian asylum seeker and an interpreter, in France. Through a sequential and multimodal analysis of a video-recorded consultation, our study will show how the patient displays his resistance to the line of action proposed by the psychotherapist, how the latter responds to it, and how the interpreter deals with this situation. More specifically, the analysis will highlight the interpreter’s linguistic choices, multimodal practices, and affective manifestations, and it will discuss some implications for interpreters’ training. Contribution 3 On interactional constraints and interpreters’ action: a flash analysis of problematic sequences For a while now, interpreter-mediated talk has been analysed as a form of interaction under the lenses of conversation analysis and other approaches based on recorded and transcribed data. These studies converge on the idea that the interactional context puts constraints on the contribution of interpreters leading them to take active roles like explaining, clarifying, making explicit what is implicit. In our presentation we show some extracts where the interactional context puts constraints on the interpreters which may cause some difficulty in their choice of action. We discuss the dynamics involved in the construction of such problematic sequences. Contribution 4 The interpreter and the other participants: an interplay towards understanding In interpreter-mediated interactions, the interpreter actively participates in doing understanding (Turner/Merrison 2016). His/her interactional moves therefore interplay with those of the other speakers, in a complex chain of interdependent actions. Our presentation will focus on the relations between interpreters’ and other speakers’ turns, comparing contexts where participants are used to interpreting services, with contexts where they are not. Using ELAN’s annotation statistics and advanced search functions, we will get some quantitative and qualitative results on the actions undertaken by each participant, thereby showing how speakers’ experience in working with interpreters can impact on the way the interaction unfolds.