DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2019-12-10 - Colloque/Article dans les actes avec comité de lecture - Espagnol - 14 page(s)

Noël Camille , "La adaptación de los espectáculos de humor quebequeses al público europeo: entre necesidad y alteración" in III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación , 84, 45-58, Alcalá de Henares, Espagne , 2018

  • Codes CREF : Histoire culturelle (DI5140), Histoire des lettres (DI5142), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Espagnol) Este artículo tiene como objetivo presentar nuestro proyecto de tesis doctoral. Muchos humoristas quebequeses intentan abrirse camino en europa, pero no tienen el mismo recibimiento según las estrategias de adaptación o no adaptación, lo que posiblemente demuestre la necesidad de adaptar los productos culturales quebequeses exportados para que tengan más éxito en el Viejo Continente. Los que adaptan su trabajo de manera exagerada tienen un gran éxito, pero el espectáculo final no tiene nada que ver con la obra original, mientras el público europeo tiene dificultades para entender a los humoristas que son muy fieles a un trabajo diseñado para su país de origen. Aquellas observaciones nos permiten formular la hipótesis según la cual se debe adaptar los espectáculos de humor quebequeses a inglés o francés de europa para que se entiendan mejor. Sin embargo, la traducción-adaptación puede producir una pérdida de sentido y originalidad. el objetivo de nuestra tesis doctoral consiste en estudiar hasta qué punto y de qué manera se adaptan los espectáculos de humor quebequeses destinados al público europeo. este trabajo se integra en un ámbito aún reciente en el mundo de los estudios literarios, la traductología o Translation Studies, e incluye la sociología de la traducción y el análisis de la situación lingüística de Quebec. Aunque el humor y su traducción sean objeto de numerosos estudios, el tema del humor quebequés en el contexto europeo se plantea mucho menos. El enfoque será lingüístico (tratando de variaciones interlingüísticas e intralingüísticas) y cultural. el propósito de la parte teórica de esta tesis es abordar la situación lingüística y sociocultural en Quebec, la traducción del teatro y la traducción audiovisual para entender mejor los desafíos relacionados con el humor quebequés y su proceso de adaptación. en cuanto a la metodología, estamos constituyendo un corpus de estudio pertinente para comprobar la hipótesis. La intención es utilizar la versión original de los espectáculos (en inglés o en francés) de humoristas quebequeses como Sugar Sammy y Stéphane Rousseau y su adaptación y los de Louis-José Houde, que no tuvieron adaptación. Sugar Sammy y Louis-José Houde son artistas que producen sobre todo actos de stand-up mientras Stéphane Rousseau combina stand-up, monólogos y sketches con varios personajes. se estudiarán y compararán las estrategias de transferencia (entre traducción y adaptación) en cuanto a la lengua y las referencias culturales de ambas versiones, intentando evaluar la recepción y el éxito que tuvieron tales espectáculos en europa. A nuestro análisis se añadirán unas entrevistas con humoristas quebequenses que nos permitirán tener otro punto de vista sobre nuestros resultados.


Mots-clés :
  • (Espagnol) Adaptacion
  • (Espagnol) Humor
  • (Espagnol) Traduccion
  • (Espagnol) Cultura