DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2018-11-30 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - page(s)

Moreau Eponine , "Does Intensity Get Lost in Translation?" in BAAHE 2018 Conference "Intensity", Mons, Belgique, 2018

  • Codes CREF : Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : American Studies Center (T205)

Abstract(s) :

(Anglais) When it comes to research on American TV shows, intensity can be studied through different lenses. In behavioral studies, for example, binge-watching, which is defined as an act of consuming several television shows in quick succession (Merikivi 2), can also be described as an intense practice that implies an intense relationship between the viewers and the text. This not-so-new practice can arguably have an impact on how demanding viewers have become in terms of French adaptation. In audiovisual translation, some studies have shown that while translating or adapting potentially sensitive text, translators concsiously or unconsciously use strategies to tone down, and sometimes censor, taboo language to avoid negative reactions from the audience (Zanotti 355). Considering swear words and taboo words as non-neutral linguistic features, this research paper proposes to investigate the impact of self-censorship on the intensity conveyed in series dialogues through the description of the strategies used to tone down bad language in the French adaptation (dubbing and subtitles) of the first season of Orange Is the New Black and through the analysis of binge-watchers’ reactions to the potential decrease in intensity induced by these strategies.