DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2018-02-10 - Colloque/Présentation - communication orale - Français - 6 page(s)

Noël Camille , "Quand les humoristes québécois traversent l’Atlantique :" in Festival Jeunes Chercheurs dans la Cité, Bruxelles, Belgique, 2018

  • Codes CREF : Histoire culturelle (DI5140), Histoire des lettres (DI5142), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Français) Nombreux sont les humoristes québécois qui tentent de percer en Europe sans recevoir le même accueil selon leur stratégie d’adaptation ou de non-adaptation, ce qui prouverait la nécessité d’adapter les produits culturels québécois exportés afin qu’ils rencontrent un plus large succès. Je fais l’hypothèse que les spectacles d’humour québécois doivent être adaptés, en anglais ou en français européen, pour être plus compréhensibles. Mais la traduction-adaptation implique probablement une perte de sens et d’originalité. L’objectif de ma thèse est d’étudier dans quelle mesure et comment les spectacles d’humour québécois sont adaptés pour le marché européen. Ma thèse se situe dans une discipline encore récente, la traductologie ou « sciences de la traduction », et inclut la sociologie de la traduction et l’analyse de la situation linguistique du Québec. Si la traduction de l’humour, et l’humour en général, sont largement étudiés, la question de l’humour québécois dans un contexte européen l’est rarement. Mon approche sera à la fois linguistique (variations interlinguistiques et intralinguistiques) et culturelle. Sur le plan théorique, j’envisage d’aborder la situation linguistique au Québec et les enjeux de la traduction, spécialement l’humour, mais aussi le théâtre. Quant à la méthode, pour prouver mon hypothèse, je suis en train de cerner un corpus d’étude pertinent. J’envisage d’utiliser les spectacles d’humoristes québécois tels que Mike Ward, Sugar Sammy et Stéphane Rousseau en version originale et en versions adaptées (que ce soit en anglais ou en français) et les spectacles de Louis-José Houde qui en a conservé la forme originale. J’étudierai et je comparerai les stratégies de transfert (entre traduction et adaptation) à la fois pour la langue et pour les références culturelles des différentes versions, en essayant d’estimer la réception, le succès de ces spectacles auprès du public européen.


Mots-clés :
  • (Français) Adaptation
  • (Français) Humour
  • (Français) Québec
  • (Français) Culture