DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2018-11-29 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - 12 page(s)

Henry Kevin , "The State of Translation in China" in 1er Congrès international "Traduction et durabilité culturelle : support, fondements et applications", Université de Salamanque, Espagne, 2018

  • Codes CREF : Linguistique appliquée (DI5320), Langues et littératures d'Asie du sud et du sud-est, chinois (DI536Q), Communication politique (DI4716), Rhétorique (DI5357), Linguistique comparée (DI5327), Traduction (DI5326), Linguistique appliquée (DI5323)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Français) Au sein de l’arsenal propagandiste dont use aujourd’hui la Chine, le recueil doctrinal "La Gouvernance de la Chine" (2014), qui rassemble des discours du président Xi Jinping, revêt une valeur particulière en ce qu’il a été spécifiquement conçu pour être traduit et offert au grand public étranger. Dans le présent article, nous appliquerons les outils de l’analyse de discours et de la rhétorique (logos, ethos et pathos) à trois textes extraits de cet ouvrage, consacrés à la politique de défense de l’Empire du Milieu, afin d’évaluer dans quelle mesure les stratégies de traduction effectivement utilisées participent de l’entreprise prosélyte affichée. À travers cette analyse comparative de l’original chinois et de sa version française, nous verrons ainsi notamment comment la figure de Xi Jinping est modelée au gré des choix de langue pour apparaître plus attractive aux yeux du lectorat francophone.

(Anglais) As part of China’s propaganda machine, the doctrinal book The Governance of China (2014), which compiles speeches from President Xi Jinping, has special significance in that it has been specifically formulated to be translated and supplied to the foreign mass readership. In this article, we will apply tools from discourse analysis and rhetoric (logos, ethos, pathos) onto three texts from this corpus about the Middle Kingdom’s defence policy in order to assess in what way the effective translation strategies pertain to the unquestionably displayed proselytization function. Across this comparative analysis of the Chinese original and its French version, we will see notably how Xi Jinping’s figure is distorted through the translators’ language choices to appear more attractive to French-speaking readers.


Mots-clés :
  • (Anglais) propaganda
  • (Anglais) translation criticism
  • (Anglais) Chinese-French translation
  • (Anglais) political discourse