DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2018-05-08 - Colloque/Présentation - communication orale - Français - page(s)

Delizee Anne , "Mieux comprendre le travail de l'interprète pour mieux collaborer avec lui" in Journée d'étude "Interprétariat en milieu social et triangulation", Centre Régional d'Intégration de Namur, Belgique, 2018

  • Codes CREF : Linguistique appliquée (DI5320), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Traduction spécialisée et Terminologie (T204)
  • Instituts UMONS : Institut de Recherche en Développement Humain et des Organisations (HumanOrg)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Français) "Mieux comprendre le travail de l'interprète pour mieux collaborer avec lui" Quelles sont les spécificités d'une interaction ? Et d'une interaction interprétée ? Quelles sont les composantes d'une prise de parole ? Comment l'interprète les traite-t-il ? Quels efforts cognitifs fournit-il ? L'interprète traduit le "sens"...d'accord, mais quel sens ? Le sens linguistique, propositionnel, pragmatique ? Quelle est la place du destinataire dans le travail de l'interprète ? En fonction de quoi l'interprète fait-il ses choix traductionnels ? L'interprète, un outil, une machine, ou... ?