DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2020-10-16 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - page(s)

Moreau Eponine , "The Subtitling of Swearwords in the French Version of Netflix Original Series: A Corpus-Based Analysis" in LSB Linguists' Day 2020, UNamur, Namur, Belgique, 2020

  • Codes CREF : Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : American Studies Center (T205)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) The Subtitling of Swearwords in the French version of Netflix Original Series: A Corpus-Based Analysis Over the past few years, the “massive importation of audiovisual products, mainly from English speaking countries” (Bucaria 2007) has given way to interesting new prospects in the field of audiovisual translation research. The high frequency of taboo language occurrences in the dialogues has drawn the attention of scholars both in the field of linguistics (Bednarek 2019) and in the field of translation studies (Beseghi 2016, Bucaria 2007, Scandura 2004). Indeed, the translation of these emotionally charged terms can be challenging for the audiovisual translators thus making it an interesting subject for an increasing number of researchers. This paper reports on a study into the strategies used to translate the swearwords fuck, shit, motherfucker and cunt (and their derivatives) in the French subtitled version (FST) of the first episodes of three Netflix Original Series. The main criteria used to select those three TV shows (Orange Is the New Black, House of Cards and Bloodline) were the average episode length and the streaming platform on which they were first broadcast. Adopting a corpus-based approach to analyse the subtitling of English swearwords into French, this study aims to shed some light on the translation of offensive words in audiovisual programmes. First, we will use the same theoretical framework as Ávila-Cabrera (2016) to classify the translation strategies into literal translation, calque, explicitation, substitution, transposition, compensation, omission and reformulation. A quantitative analysis of those strategies will be carried out to determine which strategies were preferred to transfer the swearwords under study. We will then use this classification to describe and determine the instances where the offensive terms have been toned up, maintained, toned down, neutralised or omitted in the FST. A quantitative analysis will allow us to determine how much of the offensive/taboo load has been transferred to the FST. Finally, we will determine whether the cases of neutralisation, omission and/or substitution were justified by the spatio-temporal constraint using the same table of equivalence between time and space for a reading speed of 180 words per minute that Cabrera (2016) adapted from Díaz Cintas and Remael (2007).