DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2017-04-19 - Colloque/Présentation - communication orale - Français - 39 page(s)

Jandrain Tiffany , "Alice et les russophones : quelles notes pour quelles explications" in Say What You Mean / Mean What You Say, Mons, Belgique, 2017

  • Codes CREF : Linguistique comparée (DI5327), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Traduction spécialisée et Terminologie (T204)
  • Instituts UMONS : Institut de Recherche en Développement Humain et des Organisations (HumanOrg)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Français) Alice et les russophones : quelles notes pour quelles explications ? Parmi les difficultés habituellement rencontrées lors de la compréhension d’une langue étrangère, l’on peut indéniablement citer les jeux de mots et tournures idiomatiques. Ainsi, certaines maisons d’édition publiant des classiques de la littérature en langue originale pour un public dont la langue maternelle diffère de cette dernière proposent des versions de ces œuvres accompagnées de notes explicatives afin d’en faciliter la lecture. Tel est le cas des célèbres romans de Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland et Through the Looking-Glass and What Alice Found There, publiés en anglais en 2007 par la maison d’édition moscovite KARO. Outre les notes de bas de page rédigées en russe, cette version comporte également une liste de vocabulaire bilingue non négligeable en fin de volume, en vue de permettre aux lecteurs russophones de percevoir plus aisément le sens des jeux de mots, idiomes et expressions orales principalement. Cependant, ces éléments linguistiques foisonnant dans les œuvres de Carroll, la question se pose de savoir lesquels bénéficient d’une explication et si l’on observe une linéarité dans le choix de commenter tel ou tel jeu de mots ou idiome. En d’autres termes, existe-t-il des similitudes entre ces notes ? Si oui, de quelle nature sont-elles ? La présente proposition de communication aura pour objectif, après recensement des notes explicatives repérées dans la version publiée par l’éditeur KARO, d’établir un bilan sur le type de notes envisagé dans ce genre de textes pour un public russophone. Mots-clefs : littérature étrangère ; jeux de mots ; expressions idiomatiques ; langue russe ; notes de bas de page explicatives.