DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2018-09-03 - Colloque/Présentation - poster - Anglais - 1 page(s)

Jandrain Tiffany , "Systemic Functional Linguistics and the Functionalism Theory in Translation: Convergences for Pedagogical Perspectives" in LinC Summer School and Workshop 2018: SFL and Register & Context, Aix-la-Chapelle, Allemagne, 2018

  • Codes CREF : Linguistique appliquée (DI5320), Linguistique comparée (DI5327), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Traduction spécialisée et Terminologie (T204)
  • Instituts UMONS : Institut de Recherche en Développement Humain et des Organisations (HumanOrg)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) The transposition of registers, i.e. functional varieties of language shaped according to the situational context of communication (Halliday & Matthiessen 2014, Biber & Conrad 2009), in specialised translation from English into French may appear to be problematic for students in translation. Register mistakes, due to differences between the English and French linguistic systems, are indeed found in their translations. It may therefore be expected that translation course books explain and examine this issue in detail. However, the consulted books (Vinay & Darbelnet 1958, Delisle 1993, Baker 2011, Meertens 2011) do not present any theoretical paradigm that could concretely help students in that field. The books indeed only put students’ attention to the fact that differences of registers between languages exist and that they must take them into account when they translate texts; but they never discuss this issue more deeply or give them practical advice or solutions to avoid that kind of mistakes. In order to fill that gap, a linguistic description of register functioning in English and French languages is first necessary. This linguistic approach to an issue of translation in fact helps apprehend how languages work and analyse the similarities and differences that must be considered by translators. The Systemic Functional Linguistics theory (SFL) appears to be appropriate to this purpose, since it gives a comprehensive theoretical framework of the complex and non-consensual notion of “register” (Lee 2001). On the other hand, this issue is in this case to be examined from a translational point of view as well in order to determine the translation strategies which may be considered relevant to this purpose. Among the different theoretical backgrounds in the Translation Studies domain, the Functionalism theory (Nord 2005) may be of great interest, since it can be defined as a model according to which “a translation is judged [...] by its adequacy to the functional goal of the TT [target text] situation” (Munday 2012: 133); it therefore considers that the translational choices (and thus the linguistic choices) are made by the translator to fulfil the purpose of the original text in the target situation through their translation. As both SFL and the Functionalism theory are founded on a similar principle (i.e. the function of communication is a key factor determining the linguistic features of a text), it seems to be relevant to investigate how they can both contribute to the issue of register transposition. In other words, this poster presents their convergences, in linguistic and translational aspects, for pedagogical purposes. It then exposes and justifies the methodology, i.e. corpus linguistics (Neumann 2016) and tools of text analysis, and the samples used in this research (conducted as part of my PhD thesis), i.e. students’ written and sight translations of both specialised and popularised texts, which may constitute training programmes. Bibliography Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (Second Edition). London/New York: Routledge. Biber, Douglas & Susan Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press (coll. Cambridge Textbooks in Linguistics). Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Halliday, Michael A.K. & Christian M.I.M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (Fourth Edition), Oxon/New York: Routledge. Lee, David. 2001. “Genres, registers, text types, domains, and styles: Clarifying the concepts and navigating a path though the BNC jungle”, Language Learning and Technology, http://www.llt.msu.edu/ (retrieved on 10/10/2017). Meertens, René. 2011. La pratique de la traduction de l’anglais en français. Paris: Chiron. Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications (Third Edition). Oxon/New York: Routledge. Neumann, Stella. 2016. “Cross-linguistic register studies”, in: M.-A. Lefer & S. Vogeleer (eds), Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (coll. Benjamins Current Topics). Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applications of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition). Amsterdam/New York: Rodopi (coll. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur). Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.