DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2017-11-17 - Colloque/Présentation - communication orale - Anglais - 44 page(s)

Jandrain Tiffany , "Economic and medical discourses under register variation in English and French languages: Terms and lexical bundles analysed through corpora for pedagogical purposes" in International Conference Specialized Languages in Teaching and Translation: Theory and Practice, Poznań, Pologne, 2017

  • Codes CREF : Linguistique appliquée (DI5320), Linguistique comparée (DI5327), Traduction (DI5326)
  • Unités de recherche UMONS : Traduction spécialisée et Terminologie (T204)
  • Instituts UMONS : Institut de Recherche en Développement Humain et des Organisations (HumanOrg)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Anglais) Economic and medical discourses under register variation in English and French languages: Terms and lexical bundles analysed through corpora for pedagogical purposes Since the transposition of the register of a text, which, according to the functional approach, corresponds to a variety of language use determined by the communicative context and functions and which varies across languages, appears to be problematic for translation students, as many studies have reported, special attention must be paid to this complex notion of register during translation process. However, despite the importance of register analysis, much work still has to be done in that field in order to provide a more comprehensive picture of this notion. The present study aims to fill this gap by presenting a corpus-driven analysis of economic and medical languages, which function in different ways, in order to identify similarities and differences between them that students should keep in mind when they translate. Indeed, as economic language in French is made up of many Anglicisms, it can be supposed that terminology and phraseology (analysed here through terms and lexical bundles respectively) of this discipline vary less than those of medical discourse when they are compared to languages (English versus French) and to specialisation levels (specialised versus popular). After presenting the results of that contrastive analysis, this presentation will suggest new avenues of research regarding this complex notion of register in specialised translation. Key Words: contrastive linguistics, economic discourse, English for Specific Purposes, French for Specific Purposes, functional approach, medical discourse, register, translation teaching.