DI-UMONS : Dépôt institutionnel de l’université de Mons

Recherche transversale
Rechercher
(titres de publication, de périodique et noms de colloque inclus)
2017-11-18 - Colloque/Présentation - communication orale - Français - 21 page(s)

Henry Kevin , "Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong" in Journée d’étude "Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d’Asie", Aix-Marseille Université, France, 2017

  • Codes CREF : Linguistique appliquée (DI5320), Langues et littératures d'Asie du sud et du sud-est, chinois (DI536Q), Linguistique comparée (DI5327), Traduction (DI5326), Linguistique appliquée (DI5323)
  • Unités de recherche UMONS : Communication écrite (T203)
  • Instituts UMONS : Institut de recherche en sciences et technologies du langage (Langage)
Texte intégral :

Abstract(s) :

(Français) Le sociologue Fei Xiaotong (1910-2005) traversa les soubresauts d’une Chine qui connut assurément de profonds bouleversements au XXe siècle. Outre les avancées réelles qu’il permit d’apporter à sa discipline dans des ouvrages révolutionnant notamment la perception de la paysannerie chinoise, le savant, issu d’une illustre famille de lettrés, était un poète consommé. Ce cas d’étude se penchera sur les défis auxquels nous nous sommes heurté dans la traduction française de plusieurs de ses poèmes inclus dans une biographie lui étant dédiée. De facture classique, la poésie de Fei Xiaotong comporte non seulement une part lyrique importante, nourrie par les épreuves qu’affronta l’auteur, mais aussi une dimension programmatique non négligeable, car le scientifique se servit souvent de la poésie pour véhiculer métaphoriquement opinions, points de vue ou concepts théoriques. Sera principalement abordée la question du rythme, de la scansion et des jeux de son de même que des images et autres tropes, ainsi que la pertinence de conserver ces effets dans la traduction. Nous nous pencherons également sur la portée de ces poèmes dans une biographie dithyrambique choisie par l’éditeur pour faire connaître aux lecteurs francophones cette personnalité qui participa résolument à la transformation radicale de la Chine.


Mots-clés :
  • (Français) traduction littéraire
  • (Français) littérature contemporaine chinoise
  • (Français) poésie